Ideology and the text-in-context relation
نویسنده
چکیده
While aspects of Halliday’s theory have been adopted for the study of ideology in discourse in particular via Critical Discourse Analysis these applications of his ideas have not attempted to bring the full weight of Halliday’s model to the problem of understanding the phenomenon and practical manifestation of ideology. A consideration of Halliday’s model reveals, first of all, that Halliday, like Vološinov in linguistics, and Mannheim in sociology, sees ideology as entirely pervasive. The act of analysing ideology is, therefore, ideological, a conundrum known as ‘Mannheim’s paradox’. This paradox, rather than hindering the study of ideology, invites the researcher to work explicitly with the concepts in one’s theoretical model, and to test their usefulness in producing robust and revealing descriptions of the ideologies that shape human experience and behaviour. This paper explores ideology in the context of the ‘architecture’ of human language, that is, with reference to key concepts in Halliday’s theory, including realisation/stratification, instantiation, register and context of situation and of culture. I argue that while ideology is permeable with respect to register the same ideology can be expressed across a variety of contexts the concepts of context and register are crucial to showing the affordances of particular registers to the dissemination of specific ideologies. I illustrate this claim by analysing one text with respect to its context of situation (drawing on Hasan’s context networks) and its context of culture. I consider how the text, as an instance of a particular register, is an ideal host for ideological meanings that legitimate organised violence in the pursuit of geopolitical power.
منابع مشابه
of Exportation of Islamic Revolution (1979-1982)
Applying Norman Fairclough's method, this article studies Imam Khomeini's discourse of exportation of Islamic revolution and tries to answer this question that with what presumptions and implications has discourse of exportation of Islamic revolution has entered public opinion and has attracted people? This article proves that interactive relation between text and context and emphasis on Islami...
متن کاملTransmission of Ideology through Translation: A Critical Discourse Analysis of Chomsky’s “Media Control” and its Persian Translations
Among factors that might manipulate translators’ mind while producing a text is the notion of ideology transmission through text or talk. Adopting Critical Discourse Analysis (CDA) with particular emphasis on the framework of Van Dijk (1999), the present investigation is an attempt to shed light on the relationship between language and ideology involved in translation in general, and more speci...
متن کاملThe Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights
The present study examines the effect of gender ideology of the translators on two Persian translations of Emily Bronte’s Wuthering Heights. The findings reveal that although both translations have many similar features in respect to some maxims of translation, in both of them gender ideology of the translator is a key figure in translating the gender related items/parts of the source text, as ...
متن کاملStudying the Reflection of the Blue and White Porcelain in the Shah- Tahmasebi’s Shahnameh based on Gerrard Gonette's Theories
With the development of the concept of context, text is not just the criterion of context, and any interpretability phenomenon can be regarded as context. Therefore, any contextual phenomenon can be studied using text reading methods. The main question of the present research is studying the way of reflection of blue and white porcelain in Shah- Tahmasebi’s Shahnameh based on Gonette’s transtex...
متن کاملThe Afterlife of a Text in Walter Benjamin’s Theory of Translation
Walter Benjamin proposes that a work of art does not belong to a specific time; rather it is transient. A work of art has a 'temporal effect' which is considered as the 'context' of the work in which it has been written. The 'context' cannot be reconstructed to be the same as what once existed;it is constructed.Translator's job is to recreate the life of the original work from one language to a...
متن کامل